『友誼萬歲』 詞:鄭國江
朋友 再見聲聲 往昔歡笑 來日記取,
憶記舊日情誼 痛哭歡笑在校園裡,
一切別恨離愁 埋藏心裡 日後再追,
一切歡呼嘆息 印於心裡 默默懷記。
離去 倍覺依依 這一生裡 仍念我師,
此際話別臨岐 再隱隱記舊日淘氣,
小鳥今天遠飛 離巢他去 但願進取,
指引光輝遠景 有足跡處 盡是桃李。
不理日後如何 前途趕上 步步進取,
今天雙手放開 再握之際 又在何處,
誠意送上祝福 盼好風會 常為你吹,
此際伸手笑握 縱聲歌唱 在校園裡。
另一則『友誼萬歲』歌詞 (多數學校採用)
朋友再見匆匆數載相處猶像昨天。此際話別盼可有天相見共聚談天。
憶記舊日倍添掛牽感慨事物變遷。奔向路上各位理想相約互勵同勉。
扶我教我感激老師啟發燃亮我心。德智並重以身作則使我學習勤奮。
憶記舊日老師愛心關切像父母親。衷心謝謝各位老師把我孕育培訓。
2007年10月18日星期四
2007年10月13日星期六
友誼萬歲 Auld Lang Syne
友誼萬歲(Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文是蘇格蘭文,直譯做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅拔邦斯(Robert Burns),根據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在中國各地普遍稱為友誼萬歲或驪歌。中文歌詞有多個版本,人們通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌詞的一小段。
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。 --- from Wikipedia
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨,它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。 --- from Wikipedia
訂閱:
文章 (Atom)